Diferença entre "stop to do" e "stop doing"

Hi there! Muitas pessoas me perguntam se stop to do e stop doing são a mesma coisa e a resposta é NÂO. Pensando nisso resolvi escrever um pouco sobre isso. Na verdade apesar de muitas pessoas terem a mesma dúvida e muitas vezes fazerem essa confusão, o assunto é muito simples e garanto que vocês nunca mais errarão.
Para vermos a diferença, basta traduzirmos stop to do como "parar para fazer" e stop doing como "parar de fazer". Para facilitar, vamos colocar uma atividade específica no lugar de to do. Se alguém falar "I stopped to smoke.", significa que a pessoa estava fazendo alguma coisa e parou ou deu uma pausa no que que estava fazendo para fumar. Por outro lado, se alguém falar "I stopped smoking.", significa que a pessoa parou de fumar, ou seja, não fuma mais. Ficou claro? Vamos ver mais alguns exemplos.

Examples:

He stopped to talk to her.
Ele parou para falar com ela.

He stopped talking to her. 
Ele parou de falar com ela.

We stopped to listen to songs. 
A gente parou para ouvir música.

We stopped listening to songs. 
A gente parou de ouvir músicas.

That's it for now!

0 comentários :

Related Posts with Thumbnails
    Tradutor