Como dizer "ficar com a pulga atrás da orelha" em inglês?

Hi there! Nós brasileiros quando estamos preocupados com alguma coisa, geralmente usamos a expressão "ficar com a pulga atrás da orelha", mas como será que dizemos isso em inglês? Em inglês temos a expressão smell a rat que pode ser usada nesse sentido.


Example:

I smelled a rat when I saw the child driving that car.
Eu fiquei com a pulga atrás da orelha quando vi a criança dirigindo aquele carro.

That's it for now! Espero que tenham gostado. Compartilhem com amigos!

0 comentários :

Related Posts with Thumbnails
    Tradutor