Como dizer "dar o braço a torcer" em inglês?

Hi there! No post de hoje vamos aprender como dizer aquela expressão "dar o braço a torcer" que dá a ideia de que alguém admitiu o próprio erro. Em inglês essa expressão pode ser traduzida para give in ou back down . Existe outras, mas vamos ficar com essas.

Examples:

He's stubborn, he won't back down.
Ele é teimoso, não dá o braço a torcer.

She never gives in easily.
Ela nunca dá o braço a torcer facilmente.

That's it for now!

2 comentários :

Anônimo disse...

Num contexto mais humorístico/bobo etc também se pode usar "spill the beans".

Robson Leandro Rosa disse...

Spill the beans é mais usado quando alguém vai contar um segredo, informação. Podemos traduzir como "abrir o bico".

Example:

We tried to make him spill the beans, but he just told us what we already knew.
Tentamos fazer com que ele abrisse o bico, mas ele só nos contou coisas que já sabíamos.

Related Posts with Thumbnails
    Tradutor