Hi there! Se vocês estão pensando que "levar um bolo" é "to take a cake", vocês estão certos, mas não é disso que estou falando. Falo daquela situação desconfortável em que marcamos um encontro com uma pessoa, e ela não aparece.
No episódio 14 da 9 temporada de Friends, foi usada a expressão Got stood up, confiram no video e no script abaixo!
Espero que gostem!
Ross: Excuse me, is there a woman
waiting at the bar? Someone average height, dark hair, perhaps doing a
puzzle? – Com licença, tem uma mulher
esperando no bar? Alguém com altura média, cabelo escuro, talvez fazendo um
quebra-cabeça?
Waiter: Uh, there’s a drunk Chinese guy. – Mm, tem um cara chinês bêbado.
Ross: Well, if I’m still here in an hour, buy
him a drink on me. – Bem, se eu ainda
estiver aqui em uma hora, sirva uma bebida para ele por minha conta.
Waiter: Can I get you another glass of
wine? – Posso trazer outra taça de vinho?
Ross: Nah, I don’t know if I should.
I don’t wanna be drunk when I go home alone. – Nem, eu não sei se eu devia. Eu não quero estar bêbado quando eu for
para casa sozinho.
Waiter: Got stood up, huh? – Levou um bolo, em?
Ross: Yeah, it’s no big deal. It’s
just a blind date. – É, não é nada. É só um encontro as cegas.
Waiter: Are you worried your date came, saw you,
and left? – Você está preocupado que o
seu par veio, te viu, e foi embora?
Ross: No! – Não!
(The waiter
leaves.) – (O garçom sai.)
Waiter: I’ve got bad news. The Chinese
guy left. – Tenho más noticias. O cara
chinês saiu.
Ross: Eh, if it was meant to be,
it’s meant to be. – É, se fosse pra ser,
tinha sido.
Waiter: Look; you got stood up, who
cares? We’re gonna show you a good time. Just sit and relax. In fact, let me
bring you a crab cake appetizer on the house. – Veja; você levou um bolo, quem se importa? Nós vamos te animar. Apenas
sente e relaxe. Na verdade, deixe-me
trazer a você uma casquinha de siri por conta da casa.
Ross: Wow, free crab cakes. Well,
that’s nice. Although I was hoping to have sex tonight. – Uau, casquinha de siri de graça. Bem, isso é bom. Embora eu estivesse esperando fazer sexo esta noite.
Waiter: Ooh... - Ooh…
(Ross sees the
waiter looking at him.) – (Ross vê o
garçom olhando para ele.)
Ross: Just the crab cakes. – Só a casquinha de siri.
(Meanwhile,
another waiter has come up to the first waiter.) – (Enquanto isso, outro garçom foi até o primeiro garçom.)
Waiter
#2: What are
you doing? Are you trying to get him to stay? Because you can’t do that. – O que você está fazendo? Você está tentando fazer ele ficar? Porque você
não pode fazer isso.
Waiter: Just get out of here, okay? – Apenas saia daqui, tá bem?
Ross: What’s - what’s going on? – O que - o que está acontecendo?
Waiter: Eh, okay, the waiters have a
little pool going. We have a bet on how long it’ll take before you give up and
go home. – É, tá bem, os garçons fizeram
um bolão. Nós apostamos em
quanto tempo levaria para você desistir e ir para casa.
Ross: What? You - you’re making
money off my misery? – O que? Vocês - vocês estão ganhando dinheiro com o
meu sofrimento?
Waiter: Well, if you stay till 9:20, I am. – Bem, se você ficar até as 9:20, eu estou.
Ross: This is unbelievable. I - I
have never been so insulted in my life. Now, if you’ll wrap up my free crab
cakes, I’ll be on my way. – Isso é
inacreditável. Eu - eu nunca fui
tão insultado em minha vida. Agora, se você embrulhar a minha casquinha de siri
grátis para viajem, eu estarei indo.
0 comments:
Postar um comentário